আমাদের বন্ধুরা

 


 

Login Form






Lost Password?
No account yet? Register

সাম্প্রতিক মন্তব্য

মুঠোফোনের জন্য মুক্ত অপারেটিং সিস্টেম এনড্র�...
bangladesh tritiyo bisher ekti unnoyonshil desh. bortomane deshe eng...
উবুন্টু ইন্ট্রাপিড আইবেক্স উদ্বোধনী অনুষ্ঠ�...
কারো কাছে যদি ভিডিও ক্যাম&#-5330;.
রিলিজ হল ওপেন অফিস ৩.০
I tried to write someting for mukto forun, There i saw a lots spammi...
Parted Magic দিয়ে হার্ডডিস্ক পার্টিশনিং
Oh its cool . I know 1 is[url=http://www.osalt.com/gparted] Gparted[...
Avi ফরম্যাটের ফাইলকে DVD প্লেয়ারের উপযোগী করা
Its needy thanks
বাংলায় বের হলো মুক্ত অপারেটিং সিস্টেম উবুন্ট...
আমি উবুন্টুতে মজিলা থান্म..
GCC (GNU Compiler Collection)
নাসির ভাই GNU debugger কিভাবে install म..

অঙ্কুর বাংলা ওপেনসোর্স ডেভেলপমেন্ট সংস্থা
Written by Ishtiaque Ahmed   
বুধবার, 20 ডিসেম্বার 2006

প্রারম্ভিক
বাংলাদেশে যে কয়টি ওপেনসোর্স ডেভেলপমেন্ট স্বেচ্ছাসেবী সংস্থা আছে, এর মধ্যে অঙ্কুর একটি উল্লেখযোগ্য সংস্থা৷ মজার ব্যপার হচ্ছে, এটি'র বেশিরভাগ কার্যক্রমই ঘটে ইন্টারনেটের মাধ্যমে৷ অঙ্কুরের সদস্যগণ ছড়িয়ে আছে উত্তর আমেরিকা, বাংলাদেশ ও ভারতসহ বিভিন্ন স্থানে৷ সবাই নিজ নিজ অবস্থান থেকে পরিশ্রম করে যাচ্ছেন। 

 

 ওপেন সোর্সের বিভিন্ন সফটওয়্যার, স্ক্রীপ্ট ডেভেলপের জন্য৷ কাজ করতে করতেই সবার যোগাযোগ ঘটে ইন্টারনেটের মাধ্যমে; ওখানেই আলোচনা হয় এবং ওখানেই বিভিন্ন সিদ্ধান্ত নেয়া হয়৷ তাই অঙ্কুরের বাস্তব কোন অফিস নেই, নেই কোন অনর্থক আর্থিক ও প্রশাসনিক জটিলতা৷ অঙ্কুর লিন্যাক্স অপারেটিং সিস্টেমের জন্য এর বিভিন্ন সস্তরে বাংলা ভাষা ব্যবহারের পথ প্রশ্বস্ত করেছে৷ বর্তমানে এটি লিন্যাক্সে বিভিন্ন জনপ্রিয় এপ্লিকেশন যেমন: জিনোম, কেডিই, ওপেনওফিস ইত্যাদির ইন্টারফেস অনুবাদের কাজ করে চলেছে৷ এছাড়াও ইউনিকোডভিত্তিক ওপেনটাইপ ফন্ট এবং বাংলাভাষা কেন্দ্রিক বিভিন্ন সফটওয়্যার তৈরির সাথেও এর সদস্যগণ জড়িত৷

অঙ্কুরের বিভিন্ন প্রজেক্টঃ

ডেবিয়ার-ফিডোরা-ম্যানড্রিভা-সুসি অনুবাদকরণ: লিন্যাক্স ডেভেলপের জন্য বিশ্বের বিভিন্ন প্রতিষ্ঠান লিন্যাক্সে বিভিন্ন সংস্করণ প্রকাশ করেছে৷ প্রয়োজন অনুযায়ী সফটওয়্যারের বিভিন্ন অংশ পরিমার্জিত বা পরিবর্তিত করা হয়েছে৷ দেখা গেছে, উক্ত সংস্করণগুলো অঞ্চলভিত্তিক তাদের প্রয়োজন অনুযায়ী জনপ্রিয় হয়েছে৷ এর মধ্যে অন্যতম প্রধান একটি কারণ হচ্ছে অঞ্চলভিত্তিক ভাষা ব্যবহারকরণ৷ আর তাই বাঙালীদের কাছে ওপেনসোর্সভিত্তিক লিন্যাক্স অপারেটিং সিস্টেম জনপ্রিয় করার জন্য অঙ্কুরও এগিয়ে এসেছে৷ডেবিয়ান, ফিডোরা, ম্যানড্রিভা ও সুসি হলো চারটি প্রতিষ্ঠান যারা সিডি/ডিভিডি আকারে লিন্যাক্স অপারেটিং সিস্টেম প্রকাশ করে৷ এই প্রকাশনাগুলো "লিনাক্স ডিস্টিবিউশন" নামেও পরিচিত৷ চার প্রতিষ্ঠানের প্রকাশিত লিনাক্স ডিস্ট্রিবিউশনগুলোর রয়েছে চার রকম স্বাদ ৷ প্রত্যেক প্রতিষ্ঠান তাদের লিন্যাক্স ডিস্ট্রিবিউশনের সাথে দিয়ে থাকে নিজস্ব কিছু সফটওয়্যার। যার মধ্যে থাকে ইন্সটলার, সিস্টেম ব্যবস্থাপনা ইত্যাদি ধরনের। এরকম সফটওয়্যারগুলো অনুবাদের ক্ষেত্রে অনুবাদের কাজ দ্রুত এগিয়ে চলেছে। সুতরাং লিনাক্স ব্যবহারের ক্ষেত্রে ডিস্ট্রিবিউশন যেটাই হোক না কেন, বাংলা ভাষার সঙ্গ ছাড়া হওয়ার ভয় নেই আর।

 

গনোম ও কেডিই বাংলা অনুবাদ: গনোম ও কেডিই হচ্ছে লিনাক্সে ব্যবহৃত সবচেয়ে জনপ্রিয় ডেস্কটপসমূহ। বলাবাহুল্য, লিন্যাক্স অপারেটিং সিস্টেমে ডেস্কটপ পরিবর্তন করার সাথে সাথে এর আচার-আচরনও পরিবর্তিত হয়ে যায়৷ উক্ত ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনার সাথে যুক্ত থাকে আরও অনেকগুলো সফটওয়্যারের সমষ্টি। এগুলোর মধ্যে রয়েছে ফাইল ব্যবস্থাপক, ওয়েব ব্রাউজার, অডিও-ভিডিও প্লেয়ার ইত্যাদিসহ একজন কম্পিউটার ব্যবহারকারীর নিত্যদিনের প্রয়োজনীয় প্রায় সকল সফটওয়্যার। যেগুলোকে হ্যাক করে বঙ্গানুবাদের কাজ করে চলেছে অঙ্কুর৷ এখানে একটি কথা বলে নেয়া ভালো; হ্যাক এবং ক্র্যাক এই দুটি শব্দের মধ্যে পার্থক্য রয়েছে৷ ক্র্যাক হচ্ছে কোন সফটওয়্যারের সিকিউরিটি ভেদ করে তার গোপন তথ্য জেনে নেয়া এবং হ্যাক হচ্ছে কোন সফওটয়্যারের সোর্স কোডকে পরিবর্তিত বা পরিমার্জিত করা৷ আর তাই হ্যাক ভালো অর্থে যেমন ব্যবহৃত হতে পারে, আবার খারাপ অর্থেও। গনোম বাংলা অনুবাদের প্রকল্পের সূচনা ২০০৩ সালের জানুয়ারী মাসের শেষ সপ্তাহে৷ প্রকল্পের তানিম আহমেদ This email address is being protected from spam bots, you need Javascript enabled to view it মেইলিং লিস্টে জানুয়ারী মাসের ২৪ তারিখে এক ঘোষণার মাধ্যমে কেন্দ্রীয় গনোম প্রকল্পের নিকট গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্প নিবন্ধিকরণের কথা জানান ও দলে দলে সকলকে এই প্রকল্পে যোগদানের অনুরোধ জানান৷ উক্ত প্রকল্পের মূল ল্য ছিলো গনোম-কোর অর্থাৎ গনোমের মূল অংশ অনুবাদ করা। সর্বপ্রথম যে ফাইলটি অনুবাদের মাধ্যমে প্রকল্প নিবন্ধন করা হয়, তা ছিলো GLib। ঐ সময় গনোম ২.১. x সংস্করণের কাজ চলছিল। অন্যদিকে, কেডিই বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের সূচনা হয় ২০০৩ সালের শেষ সময়ে। এই ক্ষেত্রেও আগের মেইলিং লিষ্টে সবাইকে একইভাবে অনুরোধ করা হয়৷


ওপেন অফিস বাংলা অনুবাদ: ওপেন অফিস হচ্ছে একটি অফিস স্যুট; যেমনটা মাইক্রোসফটের এমএস অফিস। এর মধ্যে ওয়ার্ড প্রসেসর, স্প্রেডশিট, প্রেজেন্টেশন সফটওয়্যার ইত্যাদি রয়েছে৷ অন্যভাবে বলা যায়, মাইক্রোসফট অফিসের বিকল্প একটি সফটওয়্যার হচ্ছে ওপেন অফিস যা বিনা পয়সায় পাওয়া যায়৷ এখন পর্যন্ত এর মেনুগুলো শুধু অনুবাদ চলছে ভবিষ্যতে এর সাথে বাংলা স্পেল চেকার যোগ করার ইচ্ছে আছে বলে জানিয়েছেন অঙ্কুরের সদস্যরা৷ বর্তমানে এর ২.০ ভার্সনটি পাওয়া যাচ্ছে৷ যে কেউ http://ankurbangla.org/projects/ooo/ থেকে ডাউনলোড করে নিতে পারবেন৷একই সাথে এগিয়ে চলেছে তাদের মুক্ত বাংলা প্রজেক্ট৷ বাংলা লেখার জন্য দরকার আদর্শ ফন্ট। ইউনিকোড ভিত্তিক খুব কম বাংলা ফন্টই আছে যা দ্বারা প্রফেশনাল কাজ করা যায়৷ এর মাঝে অনেকগুলো চড়া দামে কিনে নিতে হয়৷ আর তাই এখানেও অঙ্কুর এগিয়ে এসেছে৷ মুক্তি, আকাশসহ অনেক বাংলা ফন্ট তারা তৈরি করেছে, যা অনেক বাংলা ওয়েবপেজ তৈরির ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হচ্ছে৷

অনুবাদক: ভালো একটি অনুবাদক সফটওয়্যারের প্রয়োজন ছিলো একেবারে বাংলা কম্পিউটিংয়ের গোড়া থেকে৷ আর তাই অঙ্কুরের গোলাম মোর্তাজা হোসেন তৈরি করছেন "অনুবাদক" নামক একটি সফটওয়্যার যা দ্বারা ইংরেজি লেখাকে বাংলায় অনুবাদ করা যায়৷ অদূর ভবিষ্যতে এই সফটওয়্যারের কাজ সম্পন্ন হলে বঙ্গানুবাদের কাজ অনেক সহজ হবে বলে আশা করা যায়৷

লাইভ সিডি: অঙ্কুর তাদের পথ চলায় তৈরি করেছে অঙ্কুর লাইভসিডি ২.১০ (কুয়াশা)৷ মূলতঃ তাদের অনুবাদিত সফটওয়্যারগুলো প্রদর্শনের জন্যই তারা এটি ছেড়েছে৷ এটি আসলে একটি লিন্যাক্স অপারেটিং সিস্টেম, যা সরাসরি সিডি থেকে চলে৷ সবচেয়ে মজার বিষয় হচ্ছে, এটি চালানোর জন্য হার্ডডিস্কে কোন কিছু ইন্সটল করতে হবে না৷ শুধু মাদারবোর্ডের বায়াস থেকে প্রথম বুট সিরিয়ালে সিডি/ডিভিডি রমকে দেখিয়ে দিলেই হয়৷ কম্পিউটার চালু হবার সময় সরাসরি লিন্যাক্স মুডে চলে যায়৷ � ঠিক একইভাবে অঙ্কুরের সিডিটি চালু হয় বাংলা ইন্টারফেসসহ৷লাইভ সিডি'র সমস্যাও রয়েছে৷ একটি হার্ডডিস্কে যে পরিমান সফটওয়্যার রাখা যায়, একটি লাইভ সিডিতে সেই পরিমমান সফটওয়্যার রাখা সম্ভব হয় না৷ স্থানাকূল্যের বিশাল একটা পার্থক্য থাকে৷ আবার একমাত্র সিডি/ডিভিডি রম থেকে চলে বলে এটি অনেক ধীর গতির হয়৷ দ্রুত করা করা সম্ভব হয় না৷ সবচেয়ে বিব্রতকর ব্যপারটি হচ্ছে, ডেটা সিডিতে প্রচুর পরিমানে কমান্ড দেয়ার কারনে সিডি-রম নষ্ট হয়ে যাওয়ার সম্ভাবনাও থাকে৷

সেচ্ছাসেবী
অঙ্কুর একটি স্বেচ্ছাসেবী প্রতিষ্ঠান৷ এর চালিকা শক্তিই হচ্ছে স্বেচ্ছাসেবীবৃন্দ। নতুন স্বেচ্ছাসেবীদেরকে সবসময়ই স্বাগত জানায় অঙ্কুর৷ এখানে যোগ দিতে হলে যে, প্রোগ্রামার হতে হবে এমন কোন কথাই নেই৷ বাংলা ভাষায় মোটামুটি ভালো জ্ঞান এবং যথেষ্ট সময় থাকলে অংশগ্রহণ করা যায় এর অনুবাদ প্রকল্পে৷ আঁকাআঁকিতে সুন্দর হাত থাকলে যোগ দেয়া যায়, 'মুক্ত বাংলা ফন্ট' প্রকল্পে৷ আর যদি সাহিত্যে উৎসাহ না থাকে, তবে যোগ দেয়া যায় 'বাংলা আর্কাইভ' প্রকল্পে৷বর্তমানে অঙ্কুরে জামিল আহমেদ (লাইভ-সিডি, অনুবাদ, ওয়েবসাইট ব্যবস্থাপনা), তানিম আহমেদ (প্রকল্প প্রতিষ্ঠাতা, মূখ্য সমন্বয়কারী), দীপায়ন সরকার (আর্কাইভ, অনুবাদ, CVS ব্যবস্থাপনা) ছাড়াও আছেন আরও অনেকে৷
শেষ
অঙ্কুর একটি ইন্টারনেট ভিত্তিক সংগঠন বিধায় এর মূল ঘাটি হচ্ছে http://www.ankurbangla.org এবং http://www.benglalinux.org৷ সকলপ্রকার প্রকল্পের সমন্বয় সাধন এবং কম্পিউটারে বাংলা ভাষার প্রয়োগ সংক্রান্ত যে কোন বিষয়ে আলোচনার জন্য রয়েছে This email address is being protected from spam bots, you need Javascript enabled to view it মেইলিং লিস্ট এসব মেইলিং লিস্টে যোগদানের জন্য রয়েছে http://www.benglalinux.org/lists.php ৷

 

লিখেছেনঃ

Shohag Bhuiyan

http://online-journalism.blogspot.com/


 

মন্তব্যগুলো (15)
bangla o/s
লিখেছেন shahid on November 7, 2007

প্রকৃত পক্ষে লিনাক্স অনুবাদের সময় কঠিন কিছু শব্দের অনুবাদ করলেই চলে।সবাই যেন অপারটিং সিসটমেকে বুঝতে পারে। copy,paste, out box,inboc,go এই সমস্ত শব্দের বাংলা অনুবাদ অপারেটিং সিসটেমের অকষর্ন কমায়ে দিবে (windows এর তুলনায়।
তবে help line এর সম্পূর্ন বাংলা অনুবাদের প্রয়োজন আছে।
ধন্যবাদ

মন্তব্য
লিখেছেন shahid on November 7, 2007

ওয়েব সাইট কতৃর্পক্ষ এবং পাঠকের পক্ষ থেক সমস্যা, সমাধান,মন্তব্য ও উত্তর দিবার সুযোগ থাকা উচিত। এতে সাইট আর্রো আকর্য়নীয় হয় উঠবে।
ধন্যবাদ

অনুবাদ
লিখেছেন shahid on November 7, 2007

আমি বাংলা অপারটংি সিসটমে শ্রারনী কিংবা হৈমন্তীর কথা বলতে পারি। সহজ ইংরেজীর অনুবাদ এগুলোক ক্ষতিগ্রস্থ করেছে।

অনুবাদ
লিখেছেন Ishtiaque Ahamed (Foisal) on November 7, 2007

আমি আপনার সাথে সম্পূর্ন ভাবে একমত। অনুবাদকারীদের প্রতি আমারো অনুরোধ চোখ বন্ধ করে সব ইংরেজী ভাষা কে বাংলায় অনুবাদ না করে কিছু কিছু শব্দ যেগুলোর সাথে ব্যবহারকারী বেশী পরিচিত সেগুলোকে ইংরেজী রেখে দেয়াই ভালো । যেমন : "Desktop" কে পটভূমী না বলে "ডেক্সটপ" Password কে "শব্দচাবী" না বলে "পাসওয়ার্ড" ইত্যাদি ইত্যাদি.....


ওয়েব সাইট কতৃর্পক্ষ এবং পাঠকের পক্ষ থেকে সমস্যা, সমাধান,মন্তব্য ও উত্তর দিবার সুযোগ থাকা উচিত। এতে সাইট আরো আকর্ষনীয় হয় উঠবে।


মতামতের জন্য ধন্যবাদ ।। আপাতত সাইটটি ধীর গতিতে আগাচ্ছে । এটি অফিশিয়ালি রিলিজ করা হলে আশাকরি সদস্য সংখ্যা আরো বাড়বে। প্রতিটা লেখায় যে কেউ মন্তব্য প্রদান করতে পারে, আলোচনা সমালোচনা করতে পারে বা কমেন্টের মাধ্যমে সমস্যার সমাধানও করতে পারে

লেখালেখি
লিখেছেন Ishtiaque Ahamed (Foisal) on November 7, 2007

আপনিও চাইলে মুক্ততে লেখতে পারেন। তবে এজন্য প্রথমে মুক্তর রেজিষ্টার্ড সদস্য হতে হবে। আপনার ইউজার নেম উল্ল্যেখ করে এই ঠিকানায় মেইল করতে পারেন :

This email address is being protected from spam bots, you need Javascript enabled to view it

bangla o/s
লিখেছেন shahid on November 8, 2007

mukto কতৃপক্ষ এবং Istiaqu কে ধন্যবাদ । প্রকৃত পক্ষে পাঠকের ম্নন্তব্যের একটা পর্যায়ে সাইট কতৃর্পক্ষ একটা ভূমিকা না রাখলে কোন সমাধান হয় না।
ইসতিয়াককে বলছি, শ্রাবনী রিলিজ পাওয়ার আমি অন্কুর ও বিডিওএসএন-এ মেইল করেইছলাম । কিন্তু কার কথা কে শোনে। হৈমন্তীতে‌‌ও সেই একই ঘটনার পুনারাবৃত্তি।আসলে এই দেশে কেউ কোন কথা সহজে বুঝতে চায় না।
আমরা যে বাংলা ভাষায় কথা বলি, আমরা চেয়ার,টেবিল, গ্লাস এগুলোর বালা বলি ? বাংলার কমপক্ষে ১০% ইংরেজী। অপারেটিং সিসটেম আমরা বাংলা করবো না। আমি এটি পরীক্ষামূলক ভাবে ইনস্টল করে কেটে দিয়েছিলাম এবং কোন ব্যবহারকারী এখনো পাই নাই।
কঠিন শব্দ যেমন registry,bios,default, dns ইত্যাদিসহ হাজারো শব্দ আছে যেগুলোর উপর মাউস নিয়ে গেলে বাংলা ব্যাখ্যা আমরা পাব।
এতে অন্কুরের পরিশ্রম কমে আসবে, ubuntu থাকবে অবিকৃত আর আমরা পাব ব্যবহারযোগ্য বাংলা o/s ।
তবে "মুক্ত" একটা ভূমিকা রাথতে পারে।
ধন্যবাদ
tdr
016-70397475

bangla o/s
লিখেছেন shahid on November 8, 2007

যে শব্দের ব্যাখ্যা প্রয়োজন, মাউস কাছে নিয়ে যাবার পর বাংলা ব্যাথ্যা পেলে, আমাদের খুবই সুবিধা হবে। তবে একটা option অবশ্যই থাককে হবে , যেন এটাকে বন্ধ করা যায়।
tdr
ctg

bangla o/s
লিখেছেন Ishtiaque Ahamed (Foisal) on November 8, 2007

আচ্ছা , আপনার মতামত গুলো দেখার জন্য জামিল ভাইএর দৃষ্টি আকর্ষন করবো

bangla o/s
লিখেছেন mukul on November 8, 2007

জনাব ইসতিয়াককে ধন্যবাদ একটা আশ্বাসের জন্য। আমি মনে করি, জনাব ইসতিয়াক এবং জনাব জামিল স্যারই যথেষ্ট।

tdr
ctg

bangla o/s
লিখেছেন mak on November 10, 2007

প্রকৃত পক্ষে লিনাক্স অনুবাদের সময় কঠিন কিছু শব্দের অনুবাদ করলেই চলে।সবাই যেন অপারটিং সিসটমেকে বুঝতে পারে। copy,paste, out box,inboc,go এই সমস্ত শব্দের বাংলা অনুবাদ অপারেটিং সিসটেমের অকষর্ন কমায়ে দিবে (windows এর তুলনায়images/wink.gif।
তবে help line এর সম্পূর্ন বাংলা অনুবাদের প্রয়োজন আছে।
ধন্যবাদ

অঙ্কুর শুধু লিনাক্স অনুবাদ করেনা। ভাল করে লক্ষ্য করুন জনাব সোহাগ ভূঁইয়ার এই নিবন্ধেই রয়েছে, "অঙ্কুর লিন্যাক্স অপারেটিং সিস্টেমের জন্য এর বিভিন্ন স্তরে বাংলা ভাষা ব্যবহারের পথ প্রশ্বস্ত করেছে৷ বর্তমানে এটি লিন্যাক্সে বিভিন্ন জনপ্রিয় এপ্লিকেশন যেমন: জিনোম, কেডিই, ওপেনওফিস ইত্যাদির ইন্টারফেস অনুবাদের কাজ করে চলেছে৷"

আবারো উল্ল্যেখ করছি, "বাংলা ভাষা ব্যবহারের পথ প্রশস্ত করেছে। অঙ্কুরের প্রতিষ্ঠাতা তানিম আহমেদ locale(http://en.wikipedia.org/wiki/Locale) অনুবাদ করে সেটি করতে পেরেছিলেন। অতঃপর, এপার বাংলা-ওপার বাংলার অসংখ্য স্বেচ্ছাসেবক লিনাক্সের বিভিন্ন ডিস্ট্রো এবং লিনাক্সের ব্যবহার করা হয় এমন এপ্লিকেশনসমূহের ইন্টারফেস অনুবাদ করা আরম্ভ করেন। এই অনুবাদের কাজ কোন শিক্ষাপ্রতিষ্ঠান হতে কেউ শিখে তা আরম্ভ করেননি, কিংবা এর জন্য ব্যবস্থা করা হয়নি কোন স্বল্প বা দীর্ঘমেয়াদী প্রশিক্ষণ। তারা নিজেরা নিজেদের মধ্যে ইমেইল যোগাযোগ করে নিশ্চিত হতেন, কি করবেন আর অন্যান্য ভাষার অনুবাদকদের কাজের পদ্ধতিসমূহ অনুসরণ করতেন। তখনো পর্যন্ত লিনাক্সে ব্যবহারোপযোগী কোন মান তৈরী হয়নি কোন শব্দের বঙ্গানুবাদ কি হবে। তারপরও তারা চেষ্টা করতেন যেন সহজ হয়। তারা কখনোই চিন্তা করেননি এবং করেননা যাতে করে তাদের অনুবাদ কোন কিছুর আকর্ষন কমিয়ে দিবে। অনস্বীকার্য যে ভূল অনুবাদ হয়ে যেতেই পারে।

অনুবাদ যখন করা হয়, তখন শুধু একটি বিদেশী শব্দই (সাধারণঅনুবাদকারীর সামনে থাকে আর তার মস্তিস্কে আসে সেটির বাংলা অর্থ। কিন্তু সেটি কোথায় কি context ব্যবহৃত হবে তা জানা সহজ নয়, একটি সময়সাপেক্ষ ব্যাপার। আর এ সময়টিই হচ্ছে সবচে' মূল্যবান হাতিয়ার একজন অনুবাদকারীর জন্য। তিনি যত কম সময়ে যত বেশী অনুবাদ করবেন, ততই কম সময়ে কোন একটি লিনাক্স ডিস্ট্রো বা এপ্লিক্যাশন এর প্রথম স্তরের বাংলা করা সম্পন্ন হবে, আর তখনই শুরু করা যাবে দ্বীতিয় স্তরের অনুবাদ। দ্বীতিয় স্তর হচ্ছে, আপনি যেটির কথা এখানে বলেছেন। যেগুলোর উপর মাউস নিয়ে গেলে বাংলা ব্যাখ্যা আমরা পাব। আমার জানামতে এখনও পর্যন্ত কোন এপ্লিক্যাশনের দ্বীতিয় স্তরের অনুবাদ সম্পন্ন করা সম্ভব হয়ে উঠেনি। হয়েও থাকতে পারে, তবে আমার জানা নেই।

শ্রাবনী রিলিজ পাওয়ার আমি অন্কুর ও বিডিওএসএন-এ মেইল করেইছলাম । কিন্তু কার কথা কে শোনে। হৈমন্তীতে‌‌ও সেই একই ঘটনার পুনারাবৃত্তি।আসলে এই দেশে কেউ কোন কথা সহজে বুঝতে চায় না।
অঙ্কুরের কোন ইমেইল এড্রেসে করেছিলেন, একটু দয়া করে জানালে উপকৃত হব: user NO_TO_SPAM bengalinux.org এ? অনেকের সাথে বিডিওএসএন ও শ্রাবনী বিতরণ করতে পারে যেহেতু জিপিএল। কিন্তু তারা তো শ্রাবনী'র ডেভেলপার নন। কিন্তু কার কথা কে শোনে এগুলোতো সরকারী হাসপাতাল বা ওই জাতীয় সেবাদানকারী প্রতিষ্ঠানকে বলা হয়, কষ্ট লাগলো আমাদের প্রতি এরকম মন্তব্য শুনে। তবে, এতে কোনই সমস্যা নেই - গণতান্ত্রিক দেশ, তার উপর "মুক্ত" পত্রিকা।


অনুবাদকারীদের প্রতি আমারো অনুরোধ চোখ বন্ধ করে সব ইংরেজী ভাষা কে বাংলায় অনুবাদ না করে কিছু কিছু শব্দ যেগুলোর সাথে ব্যবহারকারী বেশী পরিচিত সেগুলোকে ইংরেজী রেখে দেয়াই ভালো । না ভাই, চোখ বন্ধ করে অনুবাদ করেননা কেহই। তবে চোখ বন্ধ হয়ে যায়। সীমিত সম্পদের এই দেশে ঘরের খাদক, বনের রাখাল হয়ে কত মোষ আর তাড়ানো যায়? আপনিই বলেন। একটি স্ট্রিং অনুবাদ করে বসে থাকতে হয়ে, পরবর্তী সংস্করনে সেটির গ্রহনযোগ্যতা দেখার জন্য। খুব বড়জোর নাইটলি বিল্ড, কিন্তু সেটির জন্য প্রয়োজন উচ্চগতির-অধিক পরিমাণ ব্যান্ডউইথ। আর অবশ্যই বেশ অনেক শব্দ রয়েছে যা ট্রান্সেলেশন করা হয়না, করা হয় ট্রান্সলিটারেশন। প্রাথমিক কিছু অনুবাদ অবশ্যই আছে যেগুলো শুনতে বড়ই বিরক্তিকর। সময়ের অভাবে তা করা যাচ্ছে না। খুব শিঘ্রই এসকল কাজ করা হবে বলে আশা করি।

পরিশেষে, আপনাদের অনুরোধ জানাবো যার যা সামর্থ্য, সে অনুযায়ী অনুবাদ করুন। লং ওয়ে টু গো....

bangla o/s
লিখেছেন mukul on November 10, 2007

সুন্দর বক্তব্য দেবার জন্য কর্তৃপক্ষকে ধন্যবাদ।আসলে কাউকে কষ্ট দেবার জন্য আমি বলি নাই। আমাদের সঠিক ধারনা নাই। তবে এতটুকু মনে হয়, এগুলো খুবই পরিশ্রমের কাজ।যারা অন্কুরে কাজ করছেন,তারা অবশ্যই বিশেষজ্ঞ। উনাদের এই পরিশ্রম আশা করি ভবিষ্যতে পুরোপুরি সফল হবে, যখন আমরা সবাই full time linux ব্যবহার করবো।
আর অন্কুর এর প্রতিটা অনুবাদই আমদের জানা আছে ।আসলে আমদের আমদের লক্ষ্য ছিল, বক্তব্য সঠিক জায়গায় পাঠানো।
সবাইকে ধন্যবাদ
tdr
ctg

joomla
লিখেছেন jamal uddin on November 16, 2007

সালাম সবাইকে। joomla দিয়ে কভাবে ওয়েব সাইট বানানো যায় কেউ কি জানাবেন ? cms সম্পর্কে অনেক কিছু এই সাইটে দেয়া আছে। step by step এটা পেলে খুবই সুবিধা হোত। কিংবা কোন বই । সবাইকে ধন্যবাদ।

joomla
লিখেছেন Ishtiaque Ahamed (Foisal) on November 16, 2007

ধন্যবাদ, mak ভাই রিপ্লাই এর জন্য

আর jamal uddin সাহেব আপনি আমার ব্লগে লেখা জুমলা ইনস্টলেশন গাইড টি দেখতে পারেন।

http://tinyurl.com/yqte5e

live cd
লিখেছেন jamal on November 17, 2007

হৈমন্তী-উবুন্টু থেকে সম্ভবত: লাইভ সিডির অপশন বাদ দেয়া হয়েছে। জানিনা সঠিক কিনা, তবে সুযোগ থাকলে হার্ড ডিস্ক থেকে ইন্সটলের সুবিধা দেয়া উচিত।

bangla o/s
লিখেছেন shahid on November 25, 2007

উবুন্টু

ইসিতয়াক ভাইসহ মুক্ত ও অন্কুরেরর সবাইকে সুভেচ্ছা। অন্কুরের সাথে প্রথম পরিচয় কমপিউটার টুমোরোর মাধ্যমে। সময়টা সম্ভবত: নভেম্বর ২০০০ ইং । আমি তখনো কমপিউটার কিনি নাই। এটা ব্যবহারের ভয় থেকেই কমপিউটার টুমেরার সাথে পরিচয়।তখন দৈনিক পত্রিকাগুলোতে কমপিউটারের খবর ছিল খুবই কম।কমপিউটার কেনার আগেই পূর্ব প্রস্তুতি হিসাবে কমপিউটার টুমোরো কিনতে থাকি। মনে হয় সেটা ৯৭/৯৮ সাল হতে পারে।বাংলাদেশের তথ্য-প্রযুক্তিতে টুমোরোর ভূমিকা বিরাট।কেনানা সাধারন ব্যবহারকারীরা সবাই এটা ক্রয় করতো।
পরবর্তীতে টুমোরোর জনাব মারুফ, গাজী লেনিন, সোহাগ ভূইয়া লেখার মাধ্যমে সবার সাথে পরিচয় হয়। জনাব মারুফ এখন অষ্ট্রেলিয়ায় এবং মুক্ততে সম্ভবত: সোহাগ ভূইয়া সাহেব আছেন।বিভিন্ন প্রয়োজনে উনাদের মেইল করি এবং যথারীতি উত্তর পাই।
শ্রাবনী বের হবার পর আমি ঢাকার বানিজ্য মেলা থেকে মোট ৬ কপি আনাই এবং সবাইকে ব্যবহারের জন্য দেই। ঢাকা কমলাপুর আইসিডিতে বন্দরের শাখা আছে এবং আমি এবারো উবুন্টু ৬.০৬ ও ৭.০৪ এর ৩টি ইংরেজী ভার্সান আনাই। কিন্তু সিডিতে ত্রুটির কারনে তা ব্যবহার করতে পারি নাই।যাহোক শ্রাবনীর জন্য মেইল করি core@ ।প্রথমবার মেইল করার পরে রিপ্লাই পড়ে মনে হয়েছে, আমাকে কেউ উত্তরের জন্য কেউ অপেক্ষা করতে বলছে। আবার মেইল করি। পরবর্তীতে ব্রাউজ করতে যেয়ে লিনাক্স ফোরামের সদস্য হয়ে আবার মেইল করি। কিন্তু কোন উত্তর পাই নাই।
মাত্র কয়েকদিন আগে পত্রিকায় দেখার পর বাংলা সাইট “ ফোরাম, আমাদের প্রযুক্তিতে” ঢুকে মুক্তর নাম পাই। তারপরই মুক্ততে।
আমরা সাধারন ব্যবহারকারীরা কি চাই ? একটা মানসম্মত বাংলা ও/এস যেটা প্রতিমূহুর্তে আপডেট হতে থাকবে।সবার আগে চাই উবুন্টুর ভাল মানের সিডি।বেশীর ভাগ সিডি নষ্ট এবং রাইট করা। অন্তত: প্রতিটি বিভাগে পাবার ব্যবস্থা করতে পারলে ভাল হোত।
একটা কথা আমাদের বুঝতে হবে, সবার সামনে এখন আদর্শ হয়ে দাড়িয়েছে windows ।মোবাইলের অপারেটিং সিসটেম নিয়ে আমরা কোন চিন্তা করছিনা। আমরা যখন ব্যবহার করবো , তখন যেন বুঝতে না পারি, কি ব্যবহার করছি।
আমাদের প্রযুক্তিতে দেখলাম , একজন মন্তব্য করেছেন, উবুন্টু থেকে লাইভ সিডির অপশন বাদ দেয়া হয়েছে।উবুন্টু হার্ড ডিস্ক থেকে instal না হলে এবং সুযোগ থাকলে এটা দেয়া উচিত। drive,bios,registry ইত্যাদি শব্দগুলো আমার windows এর মত হলে এর গ্রহনযোগ্যতা বাড়বে। অপারেটিং সিসটেমের সুবিধার কোনটা দেয়া সম্ভব/অসম্ভব, এটা বিবেচনা করা বিশেষজ্ঞদের কাজ। সাধারন ব্যবহারকারীদের সুবিধা প্রয়োজন।
সঠিক ভাবে করে, ভাল সিডি এবং bdosn এর লেবেল দিয়ে এর দাম বাড়ানো যেতে পারে। মোবাইল থেকে টাকা নেয়ার পর o/s update ব্যবস্থা করা যেতে পারে।কারন একেবারে ফ্রি কোন জিনিসের সার্ভিস কখনো ভাল থাকে না। develop এর জন্য ফান্ড এর প্রয়োজন আছে
আমি মনে করি, আমার কথা যথাযথ কর্তৃপক্ষের কাছে গেছে। বিরক্ত করার জন্য দু:খিত।

Shahid
ctg

মন্তব্য লিখুন
নাম:
ইমেইল:
শিরোনাম:
মন্তব্য:
Powered by Azrul's Jom Comment
 
Next >
কপিরাইট নোটিশ: মুক্ত ম্যাগাজিনের লেখাসমূহ ম্যাগাজিন , পত্রিকা বা অন্যান্য মিডিয়ায় প্রকাশ করা যাবে , তবে এক্ষেত্রে উক্ত লেখাটির মূল লেখকের নাম এবং মুক্ত এর ওয়েব এ্যাড্রেস উল্লেখ করতে হবে
 
This site is powered by: Joomla & Site is hosted by: phpXperts